Diterbitkan pada 11 April 2025, 12:31

Untuk mendapatkan maklumat terkini, ikuti kami melalui Telegram DBPMalaysia

Langgan Sekarang

Sebagai editor, Mohd Zulkanien Sarbini menyampaikan teguran tentang sejauh mana para penulis boleh melanggar peraturan bahasa dalam penulisan.

Benarkah sastera memberikan kebebasan penuh kepada penulis untuk terus jahil dan tidak menguasai struktur sintaksis yang asas?

Bahasa, sebagai sistem komunikasi dan kognitif manusia, adalah berbeza daripada sistem komunikasi binatang. Bahasa manusia sifatnya kreatif dan generatif – kita boleh mencipta pelbagai bentuk ujaran dan ayat tanpa had walaupun hanya dengan jumlah bunyi bahasa yang terbatas. Kreativiti dalam bahasa manusia ini malah lebih terang dalam sastera; di sinilah manusia menerapkan pelbagai gaya bahasa yang istimewa, bermain dengan nada dan lagu bahasa, meneroka kaedah pewujudan makna yang ekspresif dan pelbagai. Atas dasar ini, penggunaan bahasa dalam sastera tidak berpegang sepenuhnya pada rumus bahasa yang konvensional; penyair dan pengarang adakalanya melanggar hukum bahasa untuk lebih mengutamakan nilai estetik daripada ketepatan bahasa – inilah yang kita sebut sebagai lesen berpuitis.

Namun begitu, hari ini, kesalahan bahasa semakin banyak dalam penulisan kreatif seperti novel dan cerpen, malah dalam karangan bukan fiksyen yang tidak terlalu serius. Adakalanya, kesalahan bahasa ini sangat serius, seolah-olah ditulis oleh individu yang tidak bertutur dalam bahasa Melayu. Kesalahan ini bukanlah kesalahan rumus yang baku, sebaliknya kesalahan asas seperti ayat yang tiada subjek, keselarasan ejaan dan kesalahan tanda baca. Sebagai editor, saya pasti akan menegur penulis yang membuat kesalahan asas seperti ini, namun jawapan yang sering saya peroleh ialah “Ini sastera!” Benarkah sastera memberikan kebebasan penuh kepada penulis untuk terus jahil dan tidak menguasai struktur sintaksis yang asas?

Untuk melanggar sesuatu peraturan, kita hendaklah menguasai peraturan tersebut. Penentangan terhadap peraturan asas bahasa hanya boleh dianggap sebagai lesen berpuitis sekiranya kita benar-benar tahu membezakan yang betul daripada yang salah. Perbuatan melanggar hukum bahasa kerana tidak menguasai ketepatan sintaksis ialah kejahilan semata-mata. Sebagai penulis, bukanlah etika yang baik untuk kita menggunakan lesen berpuitis sebagai alasan untuk tidak mempelajari peraturan bahasa yang tepat. Misalnya, ejaan, struktur klausa yang betul dan penggunaan tanda baca yang tepat ialah perkara asas yang harus dipatuhi dalam karangan kreatif – kecuali puisi – dan ketepatan ini harus dikuasai oleh penulis supaya karangan yang berkualiti dapat dihasilkan.

Walaupun begitu, adakalanya ayat yang tidak tergantung (tanpa subjek) boleh mewujudkan karangan yang benar-benar indah, seperti karangan klasik yang berikut:

London. Michaelmas Term lately over, and the Lord Chancellor sitting in Lincoln’s Inn Hall. Implacable November weather. As much mud in the streets as if the waters had but newly retired from the face of the earth, and it would not be wonderful to meet a Megalosaurus, forty feet long or so, waddling like an elephantine lizard up Holborn Hill. Smoke lowering down from chimney-pots, making a soft black drizzle, with flakes of soot in it as big as full-grown snow-flakes—gone into mourning, one might imagine, for the death of the sun. Dogs, undistinguishable in mire. Horses, scarcely better; splashed to their very blinkers. Foot passengers, jostling one another’s umbrellas in a general infection of ill-temper, and losing their foot-hold at street-corners, where tens of thousands of other foot passengers have been slipping and sliding since the day broke (if this day ever broke), adding new deposits to the crust upon crust of mud, sticking at those points tenaciously to the pavement, and accumulating at compound interest.

……….Fog everywhere. Fog up the river, where it flows among green aits and meadows; fog down the river, where it rolls defiled among the tiers of shipping, and the waterside pollutions of a great (and dirty) city. Fog on the Essex marshes, fog on the Kentish heights. Fog creeping into the cabooses of collier-brigs; fog lying out on the yards, and hovering in the rigging of great ships; fog drooping on the gunwales of barges and small boats. Fog in the eyes and throats of ancient Greenwich pensioners, wheezing by the firesides of their wards; fog in the stem and bowl of the afternoon pipe of the wrathful skipper, down in his close cabin; fog cruelly pinching the toes and fingers of his shivering little ’prentice boy on deck. Chance people on the bridges peeping over the parapets into a nether sky of fog, with fog all round them, as if they were up in a balloon, and hanging in the misty clouds.

Tiada sepatah ayat pun dalam karangan tersebut yang merupakan ayat lengkap. Namun begitu, penulisannya masih cukup efektif, memberikan visual yang jelas, sedap dibaca dan tidak menimbulkan kejanggalan sama sekali. Inilah dua perenggan pembukaan karangan Charles Dickens dalam Bleak House. Bolehkah kita menulis dengan ayat tergantung seperti ini? Sebagai lesen berpuitis, boleh. Namun adakah kita Charles Dickens? Pelanggaran peraturan bahasa hendaklah dilakukan dengan sengaja dan bertujuan, bukannya dilakukan tanpa ilmu dan tanpa memahami tujuan murni pelanggaran tersebut.

Sebagai editor, saya akan terus membetulkan kesalahan asas dalam manuskrip. Sudah menjadi tugas seorang editor untuk membaiki kekurangan dalam penulisan untuk diterbitkan dan dibaca oleh khalayak. Selain membantu penulis menghasilkan buku yang baik, saya juga percaya bahawa editor bertanggungjawab menjaga nama baik penerbit dan mengeluarkan penerbitan yang berkualiti untuk pembacaan masyarakat, murid dan pelajar. Menerbitkan karya yang penuh dengan kesalahan bahasa akan merosakkan mutu pembacaan masyarakat, yang selanjutnya melazimkan penggunaan bahasa yang lemah. Saya juga berpegang pada prinsip yang pernah ditekankan oleh editor The New Yorker, Wolcott Gibbs: “Try to preserve an author’s style if he is an author and has a style.” Penulis yang memerlukan bantuan dari aspek kebahasaan sememangnya perlu dibantu, bukannya dibiarkan sesat dalam egonya sendiri.

_________________________

Mohd Zulkanien Sarbini ialah penterjemah bertauliah dan editor naskhah di Institut Terjemahan dan Buku Malaysia. Beliau berkepakaran dalam linguistik gunaan dan telah menerbitkan makalah dalam jurnal, prosiding dan majalah yang diterbitkan oleh Dewan Bahasa dan Pustaka. Beliau menggemari pelbagai ruang lingkup linguistik merangkumi fonologi, semantik dan tatabahasa.

Kredit Foto: Europena/Unsplash
Hak cipta terpelihara © JendelaDBP. Sebarang salinan tanpa kebenaran daripada Pengarah Penerbitan Dewan Bahasa dan Pustaka (DBP) akan dikenakan tindakan undang-undang.
Buletin JendelaDBP
Inginkan berita dan artikel popular harian terus ke e-mel anda?

Kongsi