Oleh Ilham Budiman
1 Januari 2022, 12:44

Untuk mendapatkan maklumat terkini, ikuti kami melalui Telegram

Langgan Sekarang

Ilham Budiman mengikuti syarahan sarjana Rusia Dr. Victor A. Pogadaev pada Webinar Antarabangsa Folklor Malaysia dan mendapati pantun Melayu begitu dekat dan popular dengan sasterawan dan rakyat Rusia.

Pantun Melayu bukan sekadar diterjemahkan untuk dibaca, dikenali dan dinikmati, malah digemari, popular dan ikut berkembang dalam kesusasteraan Rusia. Bahkan, dinyanyikan!

Wah, rupa-rupanya pantun Melayu sudah lama berada di negara Rusia!

Sebelum ini, kita menyangka, pantun hanya sekadar diterjemahkan oleh para pengkaji dari Barat ke dalam bahasa Inggeris. Manakala, di negara Perancis pula, memang sudah lama kita mengetahui pantun terkenal dan popular dengan sebutan pantoum. Justeru, pantun turut mempengaruhi dan berkembang dalam kesusasteraan di negara tersebut.

Namun, rupa-rupanya, bukan sekadar di Perancis sahaja. Pantun sudah lama dibawa menyeberang ke negara Rusia juga. Bukan sekadar diterjemahkan untuk dibaca, dikenali dan dinikmati, malah digemari, popular dan ikut berkembang dalam kesusasteraan Rusia. Bahkan, dinyanyikan.

Hal ini didedahkan oleh sarjana Rusia, Dr. Victor A. Pogadaev, yang sudah lama dikenali di negara kita melalui kertas kerja beliau bertajuk “Pantun Melayu di Rusia” dalam Webinar Antarabangsa Folklor Malaysia baru-baru ini.

Sarjana terkenal ini membentangkan kertas kerjanya dari Rusia melalui rakaman video, memberitahu kepada khalayak peserta bahawa pengaruh sastera Melayu terhadap sastera Rusia sudah mulai nampak pada perbatasan abad ke-19 hingga ke-20.

Hal ini apabila karya yang menyalin bentuk puisi Melayu, terutamanya pantun, diciptakan oleh penyair Rusia: Valery Bryusov (1873–1924), Adelina Adalis (1900–1969), Alexander Zhovtis (1920–1999), dan Grigory Permyakov (1919–1983).

Beliau menerangkan, dalam karya Malayskie Pesni (Lagu-lagu Melayu) misalnya yang diciptakan oleh Valery Bryusov pada tahun 1909, dengan senang boleh dikenali mengguna pakai lenggok karangan pantun dan petanda Melayu.

Contohnya, melalui ungkapan: “keharuman bunga cempaka yang diserapi oleh angin”, “pokok beringin”, ‘pisang’, ‘pandan’, ‘kelapa’, ‘sawah’, “harimau di belukar rimba”, dan “ombak putih di pantai laut”.

Pogadaev mengemukakan bukti seperti rangkap puisi Bryusov yang berikut:

Bely volny na poberezh’i moria,
Dnem i v polnoch’ oni shumiat.
Belykh tsvetov v pole mnogo,
Lish’ na odin iz nikh moi glaza gliadat.

[Gelombang putih di pantai laut,
Siang malam ombak menderu.
Bunga putih di padang banyak,
Yang kena di hati cuma satu.]

Glubzhe vody v chasy priliva.
Smelykh sglotnet ikh alchnaia past’ …
Glubzhe v dushe toska o miloy,
Ni dnem, ni v polnoch’ mne ee ne laskat’.

[Pasang naik – air mendalam.
Mulut rakus menelan orang …
Nak cumbu rayu siang malam,
Rindu aku bukan kepalang.]

Na nebe mesiats belyy i kruglyy,
I more ot mesiatsa pliashet p’iano.
Litso tvoe – mesiats, aly – tvoi guby,
V grudi moey serdtse pliashet p’iano.

[Di langit bulan purnama putih,
Laut menari mabuk kepayang.
Mukamu – bulan, bibirmu merah,
Jantung menari di dada sayang.]

Veter kachaet, nadyshavshiysia champakom,
Figi, banany, pandany, kokosy;
Vedut nevestu podrugi s lampami,
U nee ruki v zapiast’iakh, u nee s lentami kosy.

[Angin berhembus berbau cempaka,
Kurma, kelapa, pandan dan pisang;
Pengantin gembira, di leher pedaka,
Tocang beriben, tangan bergelang.]

Risovoe pole belo pod mesiatsem;
Cherny i krasny, shnyriaiut letuchie myshi.
Snovobrachnoy muzhu na tsinovke veselo,
Tseluet v spinu, obnimaet podmyshki.

[Padi memutih disinari bulan;
Kelawar hitam berandai-randai.
Pengantin baru berdakap-dakapan,
Isteri dicium dan dibelai.]

Utrom ukhodiat tigry v zarosli,
Utrom zmei priachutsia v nory.
Utrom menia solntse opalit bez zhalosti,
Uydu iskat’ teni na vysokie gory.

[Harimau ke rimba pagi-pagi,
Ular pagi-pagi ke dalam lubang.
Pagi-pagi panas terik matahari,
Aku cari teduh di gunung-ganang.]

Selain itu, Pogadaev turut menerangkan puisi “Lagu Serenada” oleh Adelina Adalis yang amat popular pada awal abad ke-20. Menurut beliau, lagu ini sangat indah, malah berbentuk pantun berkait.

Beliau mengemukakan contoh lagu pantun berkait ini sepenuhnya, untuk direnungi dan dinikmati akan keindahannya:

Ty vse, chto serdtsu milo,
S chem ia szhilsia umom:
Ty mne liubov’ i sila,-
Spi bezmiatezhnym snom!

[Kaulah yang kena pada hatiku,
Yang bercantum dengan mindaku
Kaulah cinta dan kekuatan aku
Tidurlah dengan lelap!]

Ty mne liubov’ i sila,
I svet v puti moem;
Vse, chto mne zhizn’ sulila,-
Spi bezmiatezhnym snom.

[Kaulah cinta dan kekuatanku,
Cahaya dalam perjalananku
Apa yang dijanjikan kehidupan
Tidurlah dengan lelap!]

Vse, chto mne zhizn’ sulila
Naprasno s kazhdym dnem;
Ves’ bred mladogo pyla, –
Spi bezmiatezhnym snom.

[Apa yang dijanjikan kehidupan
Ternyata semakin sia-sia
Segala cita-cita masa muda
Tidurlah dengan lelap!]

Ves’ bred mladogo pyla
O schastii zemnom
Sud’ba osushchestvila, –
Spi bezmiatezhnym snom.

[Segala cita-cita masa muda
Tentang kebahagiaan hidup
Dipenuhi oleh nasib
Tidurlah dengan lelap!]

Sud’ba osushchestvila
Vse v obraze odnom,
Odno gorit svetilo, –
Spi bezmiatezhnym snom!

[Dipenuhi oleh nasib
Dalam satu bayangan sahaja,
Satu matahari bercahaya
Tidurlah dengan lelap!]

Odno gorit svetilo
Mne radostnym luchom,
Kak buria b ni grozila, –
Spi bezmiatezhnym snom!

[Satu matahari bercahaya
Girang menyinari aku,
Meskipun badai menimpa
Tidurlah dengan lelap!]

Kak buria b ni grozila,
Khotia b skvoz’ vikhr’ i grom
Neslos’ moe vetrilo, –
Spi bezmiatezhnym snom!

[Meskipun badai menimpa
Melalui angin dan petir
Layarku melaju terus
Tidurlah dengan lelap!]

Para pengkaji Melayu dari Rusia kelak berulang kali lagi akan mempelajari fenomena sastera Melayu dan sentiasa akan mengaguminya.

Dalam pada itu, Pogadaev menerangkan, pengajian ilmiah pantun untuk julung-julung kalinya diadakan oleh pengkaji folklor terkenal Rusia, A.N. Veselovsky (1836–1906) dalam bukunya Istoricheskaya Poetika (Puitika Sejarah), diterbitkan di Moscow pada tahun 1989. Hal ini kemudian diikuti oleh Lyudmila Mervart (1888–1965) yang turut menaruh perhatian terhadap pantun. Di samping itu, Mervant banyak menterjemahkan buku sastera Melayu klasik, termasuklah Hikayat Seri Rama dan Hikayat Sang Boma.

Mervant melalui kata pengantarnya dalam terjemahan buku G. Neverman Golos buyvola, Malayskie narodnie pesni (Suara Kerbau: Lagu-lagu Rakyat Melayu) yang diterbitkan di Moscow pada tahun 1961, memaparkan keistimewaan pantun sebagai sastera rakyat dan asal usulnya. Menurut Mervant, pantun yang tercantum dalam cerita penglipur lara memainkan peranan “tonggak ingatan” kerana pantun yang berbentuk puisi mudah dihafazkan.

Pogadaev juga turut menerangkan pemikiran sarjana Rusia terkemuka, Boris Parnickel (1934–2004) yang turut memberikan perhatian terhadap pantun. Parnickel menitikberatkan masalah asal usul pantun dengan menyatakan bahawa bentuk folklor itu sudah wujud sebelum pengaruh Hindu di Nusantara lagi. Dalam hal ini, Parnickel berkongsi hipotesis Gonda bahawa pantun lahir semasa nenek moyang penduduk Austonesia masih menempati wilayah China Selatan. Namun begitu, menurut Pogadaev, hal yang lebih terperinci tentang pantun telah dihuraikan oleh Vladimir Braginsky dalam bukunya, Istoriya Malayskoy Literaturi (Sejarah Sastera Melayu), diterbitkan di Moscow pada tahun 1983. Braginsky mengkaji struktur pantun dari segi sampiran dan isi serta pertalian antaranya, selain jenis-jenis pantun. Malah, beliau turut memerhatikan perihal simbolisme dan peranan irama dalam pantun. Di samping itu, Pogadaev turut berkongsi pengetahuan tentang kajian rima pantun yang pernah dikaji oleh seorang lagi sarjana ternama Rusia, Maria Boldireva.

Bagi Pogadaev, memang terdapat semacam enigma dan misteri dalam pantun Melayu. Beliau yakin bahawa para pengkaji Melayu dari Rusia kelak berulang kali lagi akan mempelajari fenomena sastera Melayu dan sentiasa akan mengaguminya.

Dr. Victor A. Pogadaev

“Pantun ialah sastera rakyat dan hal itu menjadi punca kekuatannya dan kekalnya yang tak habis kunjung,” beliau menegaskan demikian.

Menurut Pogadaev lagi, ada beberapa orang pengkaji dalam kalangan sarjana Rusia yang melihat ciri-ciri persamaan antara pantun Melayu dengan bentuk folklor Rusia, chastushka, yang kebetulan juga terdiri daripada empat baris dan mempunyai struktur yang hampir sama dari segi sampiran dan isi. Misalnya:

Lodka tonet i ne tonet,
Potikhonechku plyvet.
Milyy liubit i ne liubit –
Tol’ko vremechko vedet.

[Perahu antara berlayar tidak berlayar,
Dihanyutkan perlahan-lahan.
Kekasihku antara cinta tidak cinta –
Hanya mensia-siakan masa.]

“Di sini, disebut dua gejala yang seakan-akan tidak ada pertaliannya. Tetapi, sampiran mengenai perahu menguatkan isi tentang cinta,” jelas beliau. Dalam hal ini, perbezaan antara pantun dengan chastushka ialah chastushka dari Rusia masih dilagukan, padahal di Malaysia sekarang, kebanyakan pantun dibacakan sahaja.

Dr. Victor A. Pogadaev pernah menjadi pensyarah di Malaysia, iaitu di Universiti Malaya, selama beberapa tahun, dan kini sudah kembali ke Rusia. Beliau bertugas sebagai Profesor Madya di Institut (Universiti) Hubungan Antarabangsa Moscow dan Akademi Diplomasi di bawah Kementerian Luar Negara Rusia. Beliau juga merupakan penyusun kamus, pengulas sastera dan penterjemah. Beliau juga merupakan Timbalan Presiden Persatuan Nusantara dan pernah memenangi sumbangsih Prima Komexindo (1988) dan anugerah gelaran Tokoh Nusantara Melayu Raya (NUMERA) (2013). Pada tahun 2018, beliau dianugerahi Warkah Penghargaan Antarabangsa Nikolai Rerih dalam nominasi Pembentukan Imej Rusia di Dunia.

_________________________

Ilham Budiman seorang penyantun puisi dan prosa dari Pantai Timur. Alam sekeliling dan hamparan luasnya menjadi kajang dan isi tintanya.

Buletin JendelaDBP
Inginkan berita dan artikel utama setiap hari terus ke e-mel anda?

Kongsi